ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.
Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мёртвом
И мёртвый – на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
“Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём!”
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
“Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!”
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
“Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!” –
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и чётко звучал:
“Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод –
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..”
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
“Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна –
Мой вересковый мёд!»
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
ПРЕДВЫБОРНАЯ БАЛЛАДА
Бернс
Кого пошлём мы заседать
В парламенте и прочее?
Кто лучше может оправдать
Такие полномочия?
При всём при том,
При всём при том
Кого из нашей знати
Иль из народа мы пошлём
Решать дела в палате?
Вот мистер Герон. Кто из вас
Не знает патриота?
Кто не ходил к нему хоть раз
В открытые ворота?
При всём при том,
При всём при том
Он нам давно известен
И независимым умом,
И тем, что сердцем честен.
Достойных парней и подруг
В краю у нас немало,
Но Селькерк любит светский круг,
Как Селькерку пристало.
При всём при том,
При всём при том
К чему нам род старинный?
Не лорда в Лондон мы пошлём,
Пошлём мы гражданина!
Не в званьях суть и не в чинах,
Видали мы воочию,
Что лорд в блестящих орденах
Бывает глуп и прочее.
При всём при том,
При всём при том
Одно мы знаем твёрдо:
Что шут останется шутом
И в гордом званье лорда!
К нам едет хлыщ из-за холмов
С мошной родни богатой.
Безусый мальчик нас готов
Купить, как скот рогатый.
При всём при том,
При всём при том
Не пришлым шалопаям, –
Мы тем свой голос отдаём,
Кого давно мы знаем!
За дело Стюартов, друзья,
За Герона и прочее.
Ему мы все – одна семья –
Доверим полномочия.
При всём при том,
При всём при том
Не кошельку, не знати –
Мы голос чести отдаём
На благо всей палате!