Самуил МАРШАК



	ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД 
		Шотландская баллада
		(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мёртвом
И мёртвый – на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
“Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём!”

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
“Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!”

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
“Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!” –
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и чётко звучал:
“Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод –
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..”

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

“Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна –
Мой вересковый мёд!»
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
ПРЕДВЫБОРНАЯ БАЛЛАДА Бернс Кого пошлём мы заседать В парламенте и прочее? Кто лучше может оправдать Такие полномочия? При всём при том, При всём при том Кого из нашей знати Иль из народа мы пошлём Решать дела в палате? Вот мистер Герон. Кто из вас Не знает патриота? Кто не ходил к нему хоть раз В открытые ворота? При всём при том, При всём при том Он нам давно известен И независимым умом, И тем, что сердцем честен. Достойных парней и подруг В краю у нас немало, Но Селькерк любит светский круг, Как Селькерку пристало. При всём при том, При всём при том К чему нам род старинный? Не лорда в Лондон мы пошлём, Пошлём мы гражданина! Не в званьях суть и не в чинах, Видали мы воочию, Что лорд в блестящих орденах Бывает глуп и прочее. При всём при том, При всём при том Одно мы знаем твёрдо: Что шут останется шутом И в гордом званье лорда! К нам едет хлыщ из-за холмов С мошной родни богатой. Безусый мальчик нас готов Купить, как скот рогатый. При всём при том, При всём при том Не пришлым шалопаям, – Мы тем свой голос отдаём, Кого давно мы знаем! За дело Стюартов, друзья, За Герона и прочее. Ему мы все – одна семья – Доверим полномочия. При всём при том, При всём при том Не кошельку, не знати – Мы голос чести отдаём На благо всей палате!

Если Вам есть что сказать или добавить, то к Вашим услугам
электронная почта


Начало страницыНазадВ начало сайтаКарта сайта
TopList

© GM, 2000-2003 
Сайт управляется системой uCoz